As it is mainly Americans reading this blog, I don’t want you to think my posts are littered with spelling mistakes…
I am a Brit living in the US. That might explain my fondness of extra ‘u’s in words such as colour and neighbour, and my neglect for ‘z’s in utilise and organise.
I like to use the spellings from my home country, but generally adopt Americanised word usage around Americans (when in Rome…). This is especially true in woodworking, because I took up the hobby after leaving England.
American-English translation for woodworkers
|A tool for squeezing together wood parts during gluing||Clamp||Cramp|
|Floor- or bench-standing machine for making holes||Drill press||Pillar drill|
|Private individuals coming together to buy or sell items in a public space||Flea market||Car boot sale|
|Material with which woodworking is possible||Lumber||Timber|
|A joint made by beveling two surfaces to be joined, usually at a 45° angle||Miter||Mitre|
|A strip of material with various profiles used to cover transitions between surfaces or for decoration||Moldings||Mouldings (or covings)|
|A cavity prepared to receive a tenon||Mortise||Mortice|
|A plane used for cutting grooves||Plow||Plough|
|A recess or groove cut near the edge of the frame||Rabbet||Rebate|
|A screw apparatus for clamping work||Vise||Vice|
|An example of a unit of measurement||1/4 inch||6.35 mm|
What surprised me when searching Brit/Americanisms online is that some instances of ‘isms’ might not be entirely interchangeable. For instance, differencebetween.net suggests that timber and lumber are not synonymous, but that a tree is ‘timber’ when it is in the ground and ‘lumber’ once the bark is removed and it has been processed ready for woodworking.
Do you have any words to add to the list?